
Unprecedented pictorial cannibalism is at work in Picasso's approach. He made painting of painting into a system. Breaking away from the academic procedures of the transmission and reproduction of tradition - copy, paraphrase, quotation - this new method put painting at the very heart of knowledge of the world. Transposition, mimicry, deviation, distortion are some of the figures in the strategy used by Picasso in the treatment of his favourite painters. Confronting past and present, going beyond changes in style and formal innovations, this exhibition (curated by Anne Baldassari, director of the Musée National Picasso, and Marie-Laure Bernadac, General curator in charge of contemporary art at the Louvre) presents, guided by Picasso's painting alone, works by : El Greco, Vélasquez, Goya, Zurbaran, Ribera, Melendez, Poussin, Le Nain, Dubois, Chardin, David, Ingres, Delacroix, Manet, Courbet, Lautrec, Degas, Puvis de Chavannes, Cézanne, Renoir, Gauguin, Douanier Rousseau, Titien, Cranach, Rembrandt, Van Gogh.
Un cannibalisme pictural sans précédent est à l'œuvre dans la démarche de Picasso qui érige en système, la peinture de la peinture. En rupture avec les procédés académiques de transmission et de reproduction de la tradition - copie, paraphrase, citation - cette méthodologie nouvelle place la peinture au cœur de la connaissance du monde. Transposition, mimétisme, détournement, dénaturation forment quelques unes des figures de la stratégie déployée par Picasso à l'égard de ses peintres de prédilection. Il aura ainsi fécondé le modus operandi de la création moderne et contemporaine, la tirant aussi parfois du côté de la duplication perverse, de l'ironie et du pastiche. Confrontant passé et présent, au-delà des ruptures stylistiques et des innovations formelles, l'exposition présente dans un parcours croisant approches thématique et chronologique, au gré de la peinture de Picasso et en la prenant pour seul guide : Greco, Vélasquez, Goya, Zurbarán, Ribera, Melendez, Poussin, Le Nain, Dubois, Chardin, David, Ingres, Delacroix, Manet, Courbet, Lautrec, Degas, Puvis de Chavannes, Cézanne, Renoir, Gauguin, Douanier Rousseau, Titien, Cranach, Rembrandt, Van Gogh. Espagnols, Français, Italiens, Allemands, ces peintres forment la trame plurielle d'un motif serré où la peinture apprend de la peinture.

What happens when one square meets another square? You get square squared; exactly the exponential effect Hermès is after with their latest offering. Fittingly, their signature carré (square silk scarf) has been adapted to pay homage to Joseph Albers' famous series of paintings "Homage to the Square". The, er, circularity is winning. The limited-edition run of 6 Albers-inspired scarves echo not only his designs - a meticulous series of compositions which study optical illusion and the interaction of colour - but also his techniques, and so were printed edge-to-edge with painstaking effort to ensure no hue overlap. With only 200 numbered editions of each design, and at 2,000€ a pop, these superb squares-within-squares, homage-within-homages might be for sticking on walls rather than in wardrobes. RR
« Le carré Josef Albers » n'est pas un carré Hermès comme les autres. Il fait partie d'une édition sur soie, à tirage limité, de six œuvres parmi les centaines que Josef Albers réalisa dans le cadre d'une des plus belles entreprises de la peinture abstraite du xxe siècle : les Hommages au Carre. Le principe d'Albers était simple : sur une forme immuable (un carré et sa composition), multiplier à l'infini les variations chromatiques dans le strict respect de cette forme. Josef Albers n'est pas seulement un des grands théoriciens de la couleur ("Dans mes peintures, je m'intéresse particulièrement à l'effet psychique - à l'expérience esthétique que provoque l'interaction des couleurs"). Il n'est pas seulement le chercheur méthodique explorant les effets des couleurs les unes par rapport aux autres. Bon œuvre - et en particulier ses Hommages au Carre - est aussi une profonde réserve de sensations, d'émotions, de sentiments, qui vous prennent sans qu'on les comprenne forcément.

Opened last year by the Kinugawa family, Hanawa is an enormous emporium of Japanese cuisine, just off the elegant avenue Montaigne. The restaurant is divided into three different levels, each serving its own speciality: teppanyaké, sushi and traditional cuisine. We visited the traditional restaurant, tasting deliciously authentic (but expensive) dishes such as beef with ginger and algae, spankingly fresh tuna sashimi, and a wonderful sushi platter. As good as the food was, we couldn't help wondering if the new wave of authentic and good-value Japanese restaurants (Guilo Guilo, Youlin) might eventually dethrone outsized establishments like this, not that the ladies who lunch and suits would care. AM
Un énorme emporium nippon sur 3 étages où chaque étage a sa carte spécialisée: teppanyaké, sushi ou cuisine traditionelle. Des saveurs authentiques mais des prix presque aussi gonflé que l'architecture.

Open for more than fifty years, this Danish institution, located in the tourist mecca of the Champs-Elysées, has been a welcome gastronomic oasis on a street not particularly associated with good eating. Discreetly located upstairs from their more casual Flora Danica (with it’s great summer terrace), this fish restaurant is decorated in a sober style and furnished with many examples of excellent Scandinavian design. The kitchen is run by chef Georges Landriot (formerly of Prunier and Goumard) and has a Michelin star rating; it proposes a superb menu of pristine specialties including marinated herring, salmon grilled ‘unilateral’ style, and juicy reindeer steaks. AM
Cette institution danoise, qui existe depuis plus de cinquante ans, est située sur les très touristiques Champs-Elysées, où elle fait office d’escale gastronomique bienvenue, car on ne mange vraiment pas bien en général sur l’avenue. Discrètement installée au-dessus de Flora Danica, lieu moins formel dont on adore la terrasse l’été, ce restaurant de poissons est décoré sobrement, et meublé avec d’excellents exemples de design scandinave. En cuisines œuvre Georges Landriot (avant cela au Prumier et Goumard), qui a gagné une étoile au guide Michelin ; il propose un menu superbe, qui comprend des spécialités impeccables comme le hareng mariné, le saumon grillé à l’unilatérale, et de juteux steaks de renne. AM

Owned by Philippe Vic, nephew of uber restaurateur Jean-Louis Costes, this Jacques Garcia designed bar on the prestigious avenue George V is open from morning to night, dishing up breakfast, lunch, dinner to local hotel workers, gangsters, club kids and the moneyed jetset. They serve a suitably international range of cocktails and their selection of vodka is one of the best in the city. The breakfast is great too, and their cheeseburgers (16€) and croque-monsieur are the Champs-Elysées’ best hangover cure. AM
Sur la prestigieuse avenue George V, ce bar décoré par Jacques Garcia et dont Philippe Vic, neveu de Jean-Louis Costes, le roi des restaurateurs, est le propriétaire, est ouvert du matin au soir, et sert ainsi le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner aux employés des hôtels du quartier, aux gangsters, aux jeunes qui sortent en boîte et à la jet-set fortunée. On y sert une sélection de cocktails internationaux comme il se doit, et un des meilleurs choix de vodka de la ville. Le petit-déjeuner y est aussi délicieux, et leurs cheeseburgers (16€) et croque-monsieur sont le meilleur remède à la gueule de bois qu’on puisse trouver du côté des Champs-Elysées. AM

Developed by power couple Nicole and Daniel Montesantos, this 450m2 health and beauty centre has everything it takes to transform you from flab to fabulous. The light and welcoming space, a combination of zen and cheerful 70s decor, provides services that speak to both your internal and external beauty: it houses a hair salon, spa and kinesiotherapy center, cutting-edge gym, certified psychologist, and organic restaurant! The couple have gone to great lengths to recruit their team of specialists, which includes Jean-Pierre Clemenceau, personal trainer to Edouard Baer and Laetitia Casta, who directs personalised fitness sessions with both machines and PowerPlate. And Sophie Cot runs the Oriental spa and uses her Thai background to pamper the senses and rejuvenate the body. This new fitness centre is poised to redefine your interpretation of total well-being. NF
Créé par Nicole et Daniel Montesantos, ce centre de fitness et de beauté de 450m2 a tout ce qu’il faut pour vous transformer en créature spectaculaire. L’espace accueillant et lumineux, à la fois zen et coloré style années 70, offre des services qui s’adressent à la beauté extérieure comme intérieure : on y trouve un salon de coiffure, un spa et centre de kinésithérapie, une salle de fitness à la pointe de la technologie, un psychologue et un restaurant bio ! Le couple a fait de grands efforts pour recruter leur équipe de spécialistes, qui comprend Jean-Pierre Clemenceau, coach personnel d’Edouard Baer et de Laetitia Casta, et qui propose des sessions de sport personnalisées avec machines et PowerPlate. Quant à Sophie Cot, avec son savoir-faire thaï, elle est à la tête du spa pour dorloter les sens et revivifier le corps. Ce nouveau centre devrait redéfinir votre idée du bien-être total. NF

The Champs-Elysées just got chic again. With the opening of Le 66 this week, owner Gilles BellaLoum has made a stand for French independence, on a street overrun by multi-national megastores. The multibrand clothing/concept store, situated between Sephora and Guerlain, is a massive space showcasing an imaginative list of prêt-à-porter for men and women. International labels like Misericordia, Levi's, or Fred Perry sit next to up-and-coming French créateurs like Mont St. Michel, Moritz Rogosky, Yaz, or Andrea Crews. It all makes for a hip shopping experience, especially with the collection of rare DVDs and avant-garde jewellery to complement the designer threads. In fact, Le 66 is sure to divert some fashionistas away from neighboring Avenue Montaigne, especially those in search of more offbeat labels. NF
Les Champs-Elysées redeviennent chic. Avec Le 66, qui ouvre cette semaine, son patron Gilles BellaLoum prend position pour l’indépendance française, sur une avenue envahie par les mégastores de grosses multinationales. Le magasin de vêtements/concept, situé entre Sephora and Guerlain, est un énorme espace qui propose une sélection imaginative de prêt-à-porter pour homme comme pour femme. On trouve côte a côte des marques internationales comme Misericordia, Levi's, ou Fred Perry et des créateurs français qui montent comme Mont St. Michel, Moritz Rogosky, Yaz, or Andrea Crews. Cela donne une expérience shopping tendance, en particulier grâce à la collection de DVDs rares et de bijoux d’avant-garde qui s’ajoutent au thème designer. En fait, Le 66 devrait sans aucun doute détourner certains fashionistas de la proche Avenue Montaigne, surtout ceux et celles qui cherchent des marques plus alternatives. NF

One of Time magazine’s 100 most influential people in the world in 2007, Israeli designer Alber Elbaz keeps busy creating feminine, simple and wearable haute-couture for the house that Jeanne Lanvin built. He managed to singlehandedly steer the staid brand into the 21st century with designs that perpetuate elegant refinement – characterised by the skillful use of embroidery, beadwork, and meticulous details - but which have a distinctly contemporary aspect (Sofia Coppola and Chloé Sevigny are fans). This season, expect a play between matte and shiny, opaque and transparent in a game where velour, lame, quilted fabrics, and fluid materials come beautifully together. You’ll also find menswear, childrenswear, and accessories in this HQ. KDG
Le couturier israélien Alber Elbaz, que Time Magazine a inclus dans sa liste des 100 personnes les plus influentes au monde en 2007, continue de créer une haute-couture féminine, simple et mettable pour la maison fondée par Jeanne Lanvin. Il a réussi à lui tout seul à faire rentrer la vénérable marque dans le 21ème siècle, avec un style qui reste fidèle à un raffinement élégant, caractérisé par l’utilisation magistrale de la broderie, des perles et une grande attention aux détails, tout en lui donnant un ton contemporain unique (Sofia Coppola et Chloé Sevigny sont des fans). Cette saison, on verra s’opposer le mat et le brillant, l’opaque et le transparent dans un art qui unit en beauté velours, lamé, tissus matelassés et matériaux fluides. Au QG de la marque, vous trouverez aussi les lignes homme et enfant, et les accessoires. KDG

Heavy with irony, this range of luxurious cashmere pieces (350-900€) borrows from the hard-core world of bikers, rockers and punks. The Californian label is big in the land of the Harley, and with plans now to conquer Europe, they’ve just landed in Paris. This season’s range includes a limited-edition collection, some of which sport Swarovski crystal details, designed by punk icon Johnny Rotten of the Sex Pistols. Who would have thought? In the brand new boutique, you’ll also find a selection of heavy-duty accessories sporting the brand’s favourite motifs: skulls, tattoos, Che Guevara, marijuana leaves... This is rock’n’roll, Hollywood style. KDG
Pleine d’ironie, cette collection de cachemires luxueux (de 350 à 900€) s’inspire de l’imagerie du monde des motards, rockers et punks purs et durs. La marque californienne connaît un grand succès au pays de la Harley, et compte bien conquérir maintenant l’Europe, à commencer par Paris. Cette saison, la gamme est complétée par une collection en édition limitée, créée par Johnny Rotten, l’icône punk des Sex Pistols, et dont certaines pièces sont ornées de crystaux Swarovski. Qui l’eût cru? Dans la boutique, toute neuve, vous trouverez aussi une grande sélection d’accessoires arborant les motifs favoris de la marque : têtes de mort, tatouages, Che Guevara, feuilles de marijuana… C’est le rock, version Hollywood. KDG

Duck foie gras duo, part of 45€ lunch menu.
A longtime favourite of Parisian food critics, the Stella Maris only received its first Michelin star in last year’s guide. Recognition long overdue given Japanese chef Tateru Yoshino’s two decades of unswerving – almost religious – devotion to creating perfect examples of classic French cuisine, that many insist rival the best French chefs’. A recent lunch offered a taste of pristine ingredients such as the langoustine tempura, accompanied with green and white asparagus, perfectly cooked, and fillet of sole with a side of cheesy brocolli and a mind-blowingly good portion of ‘bubble and squeak’. Special mentions go to the amuse bouches of parmesan galette and gaspacho with cucumber jelly. The 45€ lunch menu is excellent value. AM
Chouchou des critiques gastronomiques parisiens depuis longtemps, le Stella Maris n’a reçu sa première étoile au guide Michelin que dans le guide de l’année dernière. Il était grand temps de reconnaître les décennies de dévotion sans faille, presque religieuse, du chef japonais Tateru Yoshino pour la cuisine française classique, qu’il maîtrise aussi bien, dit-on, que les plus grands chefs nationaux. Récemment, au déjeuner, nous avons goûté des ingrédients impeccables, avec la tempura de langoustine servie avec des asperges blanches et vertes, cuites à la perfection, et un filet de sole accompagné de brocolis au fromage et une incroyablement délicieuse galette de chou et onion. Mention spéciale pour les amuse-bouches, une galette au parmesan et un gaspacho avec gelée de concombre. Le menu à 45€ offre un excellent rapport qualité-prix. AM